Had I the heavens' embroidered cloths,

enwrought with golden and silver light,

the blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half light,

I would spread the cloths under your feet:

but I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

tread softly because you tread on my dreams.
-  William Butler Yeats

 

倘使我擁有天國的錦緞,

它刺繡著金色和銀色的光。

那用夜色、晝光和微光所織成的湛藍、灰澀和暗沈的錦緞啊,

我要把它鋪墊在你的腳下;

但貧窮如我,

只是擁有我的夢。

我已經將我的夢鋪墊在你的腳下;

你可要輕輕地踩著呦!

因為你踩著的正是我的夢。


-  威廉·巴特勒·葉慈(愛爾蘭的詩人、劇作家、散文作家、1923年諾貝爾文學獎得主)

 

備註:這是詩人葉慈最著名的情詩之一;詩中充滿對情人深切的期盼。

arrow
arrow

    Fencing 543 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()