Had I the heavens' embroidered cloths,
enwrought with golden and silver light,
the blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
but I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
tread softly because you tread on my dreams.
- William Butler Yeats
倘使我擁有天國的錦緞,
它刺繡著金色和銀色的光。
那用夜色、晝光和微光所織成的湛藍、灰澀和暗沈的錦緞啊,
我要把它鋪墊在你的腳下;
但貧窮如我,
只是擁有我的夢。
我已經將我的夢鋪墊在你的腳下;
你可要輕輕地踩著呦!
因為你踩著的正是我的夢。
- 威廉·巴特勒·葉慈(愛爾蘭的詩人、劇作家、散文作家、1923年諾貝爾文學獎得主)
備註:這是詩人葉慈最著名的情詩之一;詩中充滿對情人深切的期盼。
文章標籤
全站熱搜
留言列表