close

The greatest distance in this world is not that between living and death, it is when I am just before you, and you don't know that I love you.

-Rabindranath Tagore

在這世上最遙遠的距離不是生與死之間,而是既使我就在你面前,你仍不知道我愛你。

- 拉賓德拉那特‧泰戈爾(印度詩人、哲學家)

 

 

今天再次讀到這首詩時,結果看到此詩是被誤傳的,並非是印度詩人泰戈爾的作品,有點訝異。網頁中提出,其實第一句是出自於張小嫻所作,後來被一群台灣學生改編了(集體創作接龍 )。

現在,當我們使用Google搜一下此詩,就可輕易搜尋到千千萬萬個,一看到有人說是泰戈爾,便也不加思索,更別說求證,就認定是“老泰”的作品。有些人說是“飛鳥與魚”。

而此詩並非“泰戈爾”的作品,但也不是英語詩。第一句是張小嫻的作品,後來被一群台灣學生改編了,加了後兩句(集體創作接龍 ),網上可找到有其它更長的版本。有興趣的人,想要更進一步了解詳情的話。請連結至下列網頁。

 

張小嫻世界上最遙遠的距離誤傳是英文詩或是泰戈爾所作的典故

 

 

 

arrow
arrow

    Fencing 543 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()